Au-delà des mots

La qualité de vos communications a un effet considérable sur l’image que projette votre entreprise.

Code-x traduction et localisation vous aide à communiquer clairement et efficacement avec votre clientèle, en offrant des services linguistiques en anglais comme en français.

 

Si vous parlez à un homme dans une langue qu’il comprend, cela va dans sa tête. Si vous lui parlez dans sa langue, cela lui va droit au cœur.

– Nelson Mandela

Certified member of <a href="http://ottiaq.org/en/" target="_blank" class="primary inline">OTTIAQ</a>Membre agréé de l’ OTTIAQ

 

Associate member of the <a href="https://www.atanet.org/" target="_blank" class="primary inline">ATA</a>
Membre associé de l’American Translators Association (ATA)
Créativité. Efficacité. Flexibilité. Professionnalisme. Rigueur. Voilà les cinq piliers sur lesquels je m’appuie pour vous offrir des services linguistiques justes, créatifs et dans les règles de l’art.
Diplômé en traduction et en localisation de l’Université de Montréal, je joue avec les mots en conjuguant passion et devoir pour communiquer votre message de la façon la plus efficace qui soit, peu importe le public auquel vous vous adressez. Fort de plusieurs années d’expérience en traduction pour des agences de publicité et des entreprises de renom, j’ai fondé code-x traduction et localisation en 2001 pour diversifier mon offre et étendre la portée de mon travail.

Je suis parfaitement bilingue à l’oral comme à l’écrit et je suis l’un des rares traducteurs membres de l’Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec (OTTIAQ) à offrir des services en anglais et en français. Véritable touche-à-tout aux champs d’intérêt éclectiques, je fais de la recherche du mot juste, ma quête quotidienne.

To my linkedin

Traduction et adaptation

La traduction et l’adaptation exigent un juste équilibre entre créativité et rigueur. Le texte est traduit, adapté ou même réécrit afin qu’il se lise tout aussi naturellement que le texte source, en tenant compte des expressions, jeux de mots et références culturelles propres au marché.

Traduction de documents officiels

Traduction certifiée de documents officiels, comme les certificats de naissance ou de mariage, les diplômes ou les relevés de notes. Service rapide et satisfaisant à toutes les exigences requises par les autorités canadiennes et étrangères.

Révision

Qu’elle soit unilingue ou comparative, la révision vise à assurer la clarté, la structure et l’efficacité d’un texte, ainsi qu’à relever les erreurs de grammaire, d’orthographe, de ponctuation, de sens, de terminologie, de vocabulaire et de syntaxe.

Un exemple vaut mille mots.

Voici quelques exemples qui démontrent la valeur ajoutée que j’apporte lorsque vous me confiez un projet, qu’il s’agisse de l’adaptation d’une vidéo promotionnelle ou de la révision complète du site web d’une entreprise.

Localisation
de vidéo

Adaptation
publicitaire

Traduction
rédactionnelle

Révision
de site web

Témoignages

«Au fil des ans, nous avons souvent collaboré avec Sébastien. Il a toujours été d’un grand professionnalisme, courtois, et compétent.»

Jean-Claude Torchia

Président et chef de la direction

 

«Sébastien est un fidèle collaborateur depuis plusieurs années. Il produit des adaptations de qualité, même lorsque les délais sont serrés. C’est toujours avec plaisir que nous lui confions des mandats.»

Éric Blais

Président

 

«Sébastien a su faire un travail professionnel pour la traduction des documents de visas de travail, et ce dans un délai très rapide. Mille mercis!»

Vicki Castonguay

Conseillère en voyages

 

Soumission

Vous avez une question d’ordre linguistique, aimeriez soumettre un projet ou désirez tout simplement en savoir davantage sur mes services?

Communiquez avec moi par courriel, par téléphone ou en remplissant le formulaire.

514-747-0211

4 + 9 =

parcelles de travail

First paragraph is redundant and should be deleted. The second paragraph presents the same information, and is better written.

  • • couette et café
  • • delete first paragraph
  • • comprend : Le petit-déjeuner-buffet complet pour deux personnes

Révision de site web

à propos

Client

  • • Les hôtels et centres de villégiature Delta (par l’entremise de Headspace Marketing)

Année

  • • 2012

Format

  • • Site web au complet

le projet

Les hôtels et centres de villégiature Delta étaient la plus grande chaîne hôtelière canadienne jusqu’à leur achat par Marriott en 2015. Malheureusement, ils n’étaient pas doté d’une équipe de traduction interne. Chaque hôtel était donc chargé de faire traduire leurs documents par eux-même. Le résultat : un fouillis de textes sans uniformité qui allait de la traduction professionnelle au charabia produit par Google Translate.

En janvier 2012, j’ai donc reçu le mandat de réviser les sites web pour les 42 hôtels et centres de villégiature de l’entreprise. En plus de faire les corrections d’usage pour assurer la qualité du français, j’ai aussi créé un glossaire et un guide stylistique afin d’uniformiser la terminologie et la présentation. J’ai également mis à jour les sections en anglais et en français qui n’étaient plus pertinentes, en plus de fournir de nouvelles traductions lorsqu’elles n’existaient pas ou qu’elles étaient déficientes.

Traduction rédactionnelle

à propos

Client

  • • Boulangerie ACE (par l’entremise de Headspace Marketing)

Année

  • • 2013

Format

  • • Trousse de présentation

le projet

La boulangerie ACE est une entreprise qui distribue ses produits fins partout en Amérique du Nord. En 2013, elle a organisé l’évènement « Artisans en croissance » visant à réunir les meilleures PME gastronomiques au pays pour faire leur promotion et les aider à grandir.

Étant donné l’importance de la tradition culinaire dans la culture francophone, avant même de commencer ce mandat, j’ai effectué des recherches à l’Institut de tourisme et d’hôtellerie du Québec et j’ai communiqué avec des experts afin de parfaire mes connaissances en gastronomie et ainsi m’assurer de produire un texte évocateur qui reflète les réalités de ce domaine.

à propos

Client

  • • Imprimerie Pazazz

Année

  • • 2010

Format

  • • Video

le projet

L’imprimerie Pazazz était l’un des commanditaires du congrès annuel des imprimeurs canadiens en 2010. Pour accueillir les participants, elle a créé une série de vidéos humoristiques démontrant que les documents imprimés jouent toujours un rôle crucial dans un monde de plus en plus tourné vers le numérique.

parcelles de travail

Adaptation publicitaire

à propos

Client

  • • Foodland (Sobeys)

Année

  • • 2014

Format

  • • Publicité imprimée

le projet

Dans le cadre de leur campagne estivale en 2014, Foodland — une bannière des épiceries Sobeys — a créé une série de publicités imprimées centrées sur des activités de plein air (barbecue, camping) accompagnées de recettes simples.